Precise communication about the project is important. I ask questions about the number of source words, the timeframe, the skills required, guidelines and other resources, the use of a CAT-tool, the mode of delivery, the rate and the means of payment, the involvement of one or multiple editors.
Working only within my specialisations mean that I master that topic and that your content will be optimized for your benefit.
I accept to take small translation tests when I join an agency as well as paid ones for clients, should the need arise.
Signing a contract
Having an agreement allows us to be on the same page in terms of deadlines, delivery, revisions and payment. Sometimes, half of the payment occurs after this stage already.
- First readthrough and researching vocabulary, integrating it in my terminology banks
- Evaluating the timeframe, eventually asking questions (for books, I sometimes contact the author)
- Translating a first draft, while keeping annotations
Once I’m satisfied with my first draft, I go through the following steps:
Going over the annotations and deciding on a final version
Editing to get close to a final draft, ensuring consistency and that all segments are translated
Checking the spelling and grammar using Antidote 10
Checking the formatting
Checking that the annotations/commentaries are erased
For literary translation
I ask for a corrected file to be sent to me or work directly with my editor for another round of small changes.
For agency work, the freelance or in-house proofreader may not contact the translator.
If something needs to be modified, I will amend my work at the earliest opportunity.
I will invoice according to the terms of the contract or the agreement.